Translation Politics in Ilocano- Hawaiian Writing
The essay explains the translation process of three GUMIL Hawaii (Gunglo Dagiti Mannurat iti Ilocano ti Hawaii) Ilocano short fiction into English, as the receptor language. Three concerns come to configure in the deployment of postcolonial translation: first, that the exilic sensibility (concerned with rootlessness, departure, leave-takings, nostalgia, etc.) is addressed; second, that the materiality of Ilocano-Hawaiian diasporic culture as distinct from other Asian ethnicities in Hawaii and the Whites is clear; third, that the register of the original is approximated. The translation, therefore, offers a hybridized and syncretic Ilocano-Hawaiian English variety that is at once familiar, estranging and different.